Attachment 12 Standards and Qualifications for Interpreters and Translators | LEPSI-2001-MANUAL
-
The Department of Human Services (DHS), its local agencies, and its subrecipients should ensure that all multilingual staff or contracted personnel who serve as translators, interpreters or who communicate “in-language” with LEP constituents:
-
Demonstrate proficiency in and ability to communicate information accurately in both English and in the other language (e.g. third-party language assessment);
-
Identify and employ the appropriate mode of interpreting (e.g., consecutive, simultaneous, or sight translation), translating, and can communicate fluently in the target language;
-
Have knowledge in both languages of any specialized terms or concepts peculiar to the DHS’s program or activity and of any particularized vocabulary used by the LEP constituent;
-
Understand and follow confidentiality, impartiality, and ethical rules to the same extent as Department staff; and
-
Understand and adhere to their role as interpreters, translators, or multilingual staff.
-
-
For telephonic and contracted interpretation services, the vendor must:
-
Supply qualified, competent interpreters in the languages specified by DHS who possess a minimum of two (2) years of experience interpreting in a professional setting using all phases of language interpretation (i.e., consecutive, and simultaneous interpreting);
-
Ensure the skills of interpreters are independently assessed, and interpreters have passing scores (defined as Interagency Language Roundtable (ILR) scores of 2+ or equivalent) on language/interpretation tests. Federal, State or the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) Judiciary Interpreters and Translators Certification Examination (JITCE) certification will be accepted;
-
The interpretation vendor’s qualified interpreter must:
-
Know both English and foreign language vocabularies typically used in formal, consultative, and casual modes of communication in social services contexts, including colloquial slang, idiosyncratic slang, and regionalism.
-
Know specialized vocabulary (terminology) in both English and the foreign language related to DHS’s programs and activities components.
-
Speak English and the foreign language fluently, including regionalisms and colloquial slang without altering meanings, and do so with clear and intelligible pronunciation;
-
Interpret in a manner that is factually and conceptually accurate without changes, omissions, or additions;
-
Preserve the tone, sentiment, and emotional level of the original oral statement;
-
Maintain appropriate speed and projection while rendering interpretation, and request and incorporate clarification of speaker’s statements only when justified; and,
-
Abide by relevant code of linguist ethics, such as the National Association of Judiciary Interpreters & Translators Code of Ethics and Professional Responsibilities, available at najit.org/wp-content/uploads/2016/09/NAJITCodeofEthicsFINAL.pdf
-
-
-
For contracted translation services, the vendor must:
-
Provide qualified, professional, experienced translators who possess a high level of translation skills and proficiency in both the English language and the target language to translate written text completely and accurately.
-
Supply translators that are U.S. citizens, U.S. nationals or permanent residents.
-
Supply translators in the languages specified by the requesting DHS Division or Office who possess a minimum of two (2) years of experience translating in a professional setting
-
Translators must be independently assessed in translation/transcription skills with minimum scores of 2 plus (or equivalent) in Translation Performance according to the Interagency Language Roundtable Scale (see govtilr.org/Skills/AdoptedILRTranslationGuidelines.htm. The USDA accepts current certifications from the following: The National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT); the American Translators Association (ATA); and the Council for the Teaching of Foreign Languages (ACTFL) through its testing branch Language Testing International (LTI).
-
Present proof of translators’ qualifications upon request. The Vendor may request a waiver of this requirement on an individual translator basis.
-
A qualified translator must:
-
Know both English and target language vocabularies typically used in formal, consultative, and casual modes of communication in a legal or social services context, including colloquial slang, idiosyncratic slang, and regionalisms;
-
Know specialized vocabulary (and terminology) in both English and the target language related to the DHS’s programs and activities;
-
Write in English and the target language fluently including regionalisms and colloquial and idiosyncratic slang without altering meaning; and,
-
Transcribe or translate in a manner that is factually and conceptually accurate without changes, omissions, or additions; and preserve the tone, sentiment, and emotional character of the materials.
-
-
The Vendor must furnish training materials to assist staff to learn how to properly request telephonic interpretation services. Training materials may include training videos, handouts, or in-person presentations.